Strasbourg 2011

Strasbourger_MuensterNach langer Zeit des Wartens war es endlich soweit. Montag früh um 6 Uhr fuhr unser Bus in Richtung Frankreich los. Da alle ziemlich müde waren, entschlossen sich die Meisten noch ein wenig zu schlafen, doch spätestens nach dem ersten Halt kehrte wieder Leben in den Bus ein und alle fieberten aufgeregt dem Ziel entgegen. Um 12:30 Uhr hieß es dann: „Bienvenue à Strasbourg!“ Unsere Fahrt dauerte aufgrund eines Verkehrsstaus länger als geplant. Deshalb machten wir uns sofort auf den Weg zu unserem ersten Programmpunkt: einem geführten Rundgang durch die Kathedrale „Notre Dame“ von Strasbourg mit der astronomischen Uhr und zahlreichen bunt verzierten Kirchenfenstern sowie durch die Altstadt. Wir besichtigten z.B. den Place Gutenberg oder das Gerberviertel. Anschließend hatten wir noch Gelegenheit die Stadt selbstständig zu erkunden, bevor wir uns auf den Weg zur Jugendherberge „Rene Cassin“ machten. Der erste Eindruck war schockierend: Stacheldrahtzaun, Lage in einem Problemviertel. Als wir endlich unsere Zimmer beziehen durften kam der nächste Schock über uns: Wo ist die Bettwäsche? Doch Frau Schilg erklärte uns, dass es für Frankreich typisch ist nur mit einem Bettlaken und einer Wolldecke darüber zu schlafen. Danach wartete das Abendessen auf uns, welches eine große Enttäuschung für uns war. Wie jeden weiteren Abend auch beschäftigten wir uns mit Kartenspielen oder hielten uns in der hauseigenen Bar auf.

Astronomische_UhrNous avons dû attendre longtemps jusqu’on a quitté Gerstungen le 4 avril 2011. Lundi matin à 6 heures nous sommes partis en direction de la France. Parce-que tout le monde étaient fatigués, ils ont dormi un peu. Mais après le premier arrêt ils se réveillaient et ils attendaient la destination avec impatience. À 12h30 heures on disait: «Bienvenue à Strasbourg!» En raison d’un bouchon le voyage durait plus longtemps. Pour cela nous sommes tout de suite allés à la cathédrale de Strasbourg avec l’horloge astronomique et des vitraux. Dans la vielle ville nous avons visité par exemple la Place Gutenberg ou la Petite France. Ensuite nous avons eu la permission de regarder le centre-ville avant que nous sommes allés à l’auberge de jeunesse «Rene Cassin». La première impression n’était pas très bonne: clôture en babelé, situation dans un problème quartier. Quand nous avons pu emménager nos chambres, nous avons reçu le prochain choc: Où est la parure de lit ? Mais Madame Schilg nous a expliqué qu’un drap de lit et une couverture de laine au dessus sont typiques pour un auberge de jeunesse en France. Maintenant le dîner nous a attendu, mais c’était une grande déception pour nous. Néanmoins nous avons pris le meilleur et nous nous sommes occupés avec jouer aux cartes ou tenir des cocktails dans la propre bar comme tous les autres soirs.

Chateau_de_Haut_Barr
Da wir ein straffes Programm hatten, begann der Tag schon um 07:30 Uhr mit dem Frühstück. Es gab Baguette mit Marmelade, Cornflakes und Joghurt. Erfreulich war das Vorhandensein eines Kaffeeautomaten, sodass wir Cappuccino, Kakao und natürlich Kaffee trinken konnten. Nachdem wir uns ausreichend gestärkt hatten, besuchten wir das Schiffshebewerk in Arzwiller. Dann fuhren wir weiter nach Saverne, eine kleine, idyllische Stadt mit dem „Château des Rohan“ und vielen, alten Fachwerkhäusern z.B. dem „Maison Katz“. Um unseren Hunger zu stillen und selbst einen Eindruck vom französischen Alltag zu bekommen, hatten wir jetzt ein bisschen Freizeit. Als wir durch die Stadt bummeln wollten, mussten wir überrascht feststellen, dass die Mehrheit der Geschäfte über den Mittag geschlossen war. Die letzte Attraktion für den heutigen Tag war das „Château de Haut-Barr“. Dort durften wir uns frei bewegen und den Ausblick auf die Nordvogesen und die elsässische Ebene genießen. Es war noch zu früh um in die Jugendherberge zurückzukehren, also machten wir noch einen Abstecher in die Stadt und besuchten dort das Einkaufszentrum „Rivétoile“. Um 19 Uhr trafen wir zum Abendessen wieder in der Jugendherberge ein.


Chateau_des_RohanNotre jour a déjà commencé à 7:30 heures avec le petit-déjeuner, parce-que nous avons eu un programme chargé. Il y a eu de la baguette avec de la confiture, des céréales, du yaourt et du café. D’abord nous avons visité l’élévateur à bateaux à Arzwiller. Puis nous avons continué notre route vers Saverne, une petite ville idyllique avec le «Château des Rohan» et beaucoup de vieilles maisons à colombages par exemple la «Maison Katz». Nous avons eu des loisirs pour déjeuner ou faire du shopping, mais les plus des magasins avaient fermé. Pour terminer nous sommes allés au «Château de Haut- Barr» et nous avons pu profiter de la vue sur des Vosges du Nord et la plaine d’Alsace. Parce-que c’était trop précoce pour revenir à l’auberge de jeunesse nous avons eu un arrêt au centre commercial «Rivétoile» à Strasbourg. À 7 heures il y a eu le dîner.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Der nächste Tag sollte ein sehr anstrengender werden, denn wir hatten viel vor. Nach dem Frühstück machten wir uns auf nach Colmar, wo wir das „Museé d’Unterlinden“ mit dem Isenheimer Altar aufsuchten. Im Museum bekamen wir Auto-Guides, mit denen wir uns etwas über die einzelnen Kunstwerke und Gemälde anhören konnten. Wie jeden Tag erhielten wir auch heute Fragebögen, die wir während unserer Besichtigung und dem anschließenden Stadtrundgang ausfüllen sollten. Sehenswert waren die Dominikanerkirche, das „Koifhus“ sowie das „Maison des Têtes“. Im Anschluss fuhren wir zum „Montagne des Singes“ in Kintzheim. Im 20 ha großen Freigehege konnten sich die über 200 Berberaffen frei bewegen, sodass wir die Gelegenheit hatten sie mit Popcorn zu füttern. Das war für uns alle ein Highlight. Auf dem Rückweg zur Jugendherberge begaben wir uns noch auf die Hohkönigsburg, um die schöne Aussicht zu genießen und uns mit einem Eis etwas abzukühlen, denn die gesamte Woche über war es sehr warm und sonnig. Pünktlich zum Abendessen waren wir zurück in der Unterkunft. Auch heute waren wir vom Essen nicht gerade begeistert, jedoch wurden wir durch den abendlichen Ausflug in die Innenstadt entschädigt. In einem kleinen, romantischen Café genossen wir bei Cappuccino und Cocktails die abendliche Stimmung.

 

 


HohkoenigsburgLe jour suivant devrait devenir un très fatigant, car nous avons eu l’intention de faire beaucoup. Nous sommes allés à Colmar, où nous avons visité le «Musée d’Unterlinden» avec le retable d’Issenheim. Dans le musée nous avons reçu des auto-guides avec lequel nous avons écouté quelque chose sur les peintures et les œuvres d’art. Comme les autres jours nous avons reçu des questionnaires que nous avons dû remplir pendant la visite guidée. Dans la ville la «Maison des Têtês», l’église Dominicains et la «Koifhus» étaient très intéressantes. Après nous sommes allés à la «Montagne de Singes» à Kinzheim. Plus de 200 Macaques de Barbarie peuvent se déplacer librement dans le terrain et nous avons pu donner à manger aux singes avec le pop-corn. C’était un point culminant pour nous. Sur le chemin du retour à l’auberge de jeunesse nous nous sommes arrivés à l’Haut Koenigsburg. Parce-que toute la semaine c’était très beau et chaud, nous avons mangé des glaces et nous avons réjoui la belle vue. Pour le dîner nous avons été de retour dans le logement. Le repas n’était pas bon, cependant, l’excursion du soir en centre-ville nous dédommageait. Dans un petit café nous profitions de l’ambiance du soir à un cappuccino ou un cocktail.

EuropaparlamentAm Donnerstag hieß es dann: Ab ins Europaparlament! Jedoch wollten wir uns noch Proviant für die morgige Rückreise besorgen, weshalb wir vorher im Supermarkt „Match“ einkauften. Im Parlament angekommen mussten wir eine Sicherheitskontrolle passieren, bevor wir einer Sitzung über die Einfuhr von Tomaten aus Marokko beiwohnen durften. Da die Abgeordneten aus unterschiedlichen Ländern stammen, hatten wir Kopfhörer auf, mit welchen wir die Gespräche auf 25 Sprachen verfolgen konnten. Anschließend wurde uns ein Vortrag über den Aufbau und die verschiedenen Aufgaben des Europaparlaments gehalten. Auch wenn dieser Besuch sehr interessant für uns war, freuten wir uns doch alle auf das Picknick im „Parc de l’Orangerie“. Die Entspannung in der Sonne und die kleine Stärkung taten uns sehr gut. Um 15 Uhr machten wir eine Bootsfahrt auf der Ill. Trotz der Wärme und der allgemeinen Müdigkeit lernten wir doch viel über Strasbourg und die kleinen Stadtviertel „Petit France“ und „Krutenau“. Danach hatten wir noch eine Stunde Freizeit und gönnten uns ein Eis oder kauften Souvenirs für unsere Familien. Am letzten Abend gab es wie gewohnt Baguette, Salat und Reis. Dazu wurde uns heute Chili Con Carne serviert. Zusammen machten wir diesen Abend durch geselliges Beisammensein in der Bar unvergesslich.

PauseLe jeudi était sous la devise du Parlement Européen. D’abord nous avons acheté des provisions dans le supermarché „Match“ pour le voyage de foyer. Nous avons passé un contrôle de sécurité avant que nous avons assisté à une séance parlementaire sur l’importation de tomates de Maroc. Les députées viennent de pays différents. Pour cette raison, nous avons eu des casques avec lesquels nous avons pu suivre les conversations sur 25 langues. Ensuite un employé nous a tenu un exposé sur l‘ organisation et les différentes fonctions du Parlement Européen. Cette visite était très intéressante pour nous mais nous avons nous réjoui tous du pique-nique dans le «Parc de l’Orangerie». La détente dans le soleil et la petite collation nous faisaient du bien. Á 15 heures nous avons fait une promenade en bateau sur l’Ill. Malgré la chaleur et la fatigue nous avons appris beaucoup de Strasbourg et les petits quartiers „Petit France“ et „Krutenau“. Maintenant nous avons eu une heure de loisir et nous avons nous accordé une glace ou nous avons acheté des souvenirs pour nos familles. Le dernier soir il y a eu de la baguette, de la salade et du riz comme d’habitude. Avec cela on nous a servi du chili con carne. Ensemble nous avons fait ce soir inoubliable dans le bar.
Montagne_des_SingesNach dem Frühstück packten wir noch schnell unsere Koffer, verstauten diese im Bus und brachen dann mit der Straßenbahn zum „Place Broglie“ auf. Dort schlenderten wir über den typisch französischen Wochenmarkt, auf dem man allerhand Lebensmittel, Kleidung sowie Haushaltsgegenstände kaufen kann. Nun hatten wir bis 17 Uhr Zeit zur freien Verfügung. Während die einen das Geschichtsmuseum besuchten und Strasbourg vom Turm der Kathedrale betrachteten, nutzten die Anderen die Möglichkeit zum Souvenirkauf oder zum Shoppen gehen. Erschöpft und total übermüdet saßen wir letztendlich in unserem Bus und es dauerte nicht lange bis wir alle schliefen. Um 22:30 Uhr erreichten wir endlich Gerstungen, wo wir bereits von unseren Eltern erwartet worden.

Après le petit déjeuner nous avons fait nos valises, mis celles-ci dans le bus et nous sommes partis avec le tramway à la „Place Broglie“. Là, nous avons nous baladé sur le marché typiquement français sur lequel on peut acheter d’aliments, des vêtements et des ustensiles de ménage. Maintenant nous avons eu des loisirs jusqu’à 17 heures. Pendant que les uns ont visité le musée d’histoire et ont regardé Strasbourg de la tour de la cathédrale, les autres ont profité de la possibilité d’acheter des souvenirs ou de faire du shopping. Enfin nous avons été assis épuisé dans notre bus et il n’a pas duré longtemps jusqu’à nous avons dormi tous. À 22:30 heures nous sommes arrivés à Gerstungen, où nos parents nous ont déjà attendus.

Abschließend können wir sagen, dass wir trotz unserer schlechten Unterkunft eine sehr schöne Woche in Frankreich hatten und Strasbourg eine sehenswerte Stadt ist. Ein herzliches Dankeschön möchten wir noch im Namen von Allen Frau Schilg und Frau Schütz aussprechen, die uns auf dieser Reise begleiteten und sich um die Organisation kümmerten.

En conclusion nous pouvons dire que malgré notre mauvais logement nous avions une très belle semaine en France et que Strasbourg est une ville qui vaut la peine d’être vu. Dans le nom de tout nous voulons dire merci à Madame Schilg et Madame Schütz qui nous ont accompagné sur ce voyage et qui se sont occupées de l’organisation.